Jorge Arturo Hernández
Posts
389 Views
13,515,475
389 Views
13,515,475
Email: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Jorge Arturo Hernández La edición de Debate (176 páginas) contó con la traducción de Salvador Puig.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Círculos perturbados fue publicada originalmente en 1987, tras cuarenta años de haber permanecido guardada. La edición de Muchnik es de 197 páginas.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Edición de Las uvas de la ira que forma parte de la colección «Las grandes obras del siglo veinte» que Promexa lanzó hacia finales de los setenta, en colaboración con varias editoriales de prestigio.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La novela ha sido criticada por desenmascarar a la sociedad estadounidense.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Edición de Plaza & Janés (1986), consistente en 255 páginas. La traducción es de Antonio Prometeo Moya.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Sándor Márai cuenta la historia a través de veinte capítulos, en 188 páginas.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La obra de Akutagawa tiene una carga desoladora propia de la vida del autor.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández En 2001, La calma fue elegida como la mejor obra húngara del año.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández El libro forma parte de la colección «Torre Abolida», que reúne títulos y antologías de literatura de países como Rusia, Portugal, Brasil, Suecia, Finlandia, entre muchos otros.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La muerte salió cabalgando de Persia es el número 30 en la colección Cuadernos del Acantilado. Es la única obra del autor traducida al español.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Además de «Por un bistec», la edición de Alianza Cien/Conaculta contiene el cuento «El chinago».
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Cuando ya no importe fue la última novela que publicó Onetti.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández En 1986, la SEP recuperó la novela de Vicens y la incluyó en la Segunda Serie de la gran colección de Lecturas Mexicanas.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La edición de El cero y el infinito que lanzó DeBolsillo consta de 303 páginas. La traducción es de Eugenia Serrano Balanyà.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La edición de Periférica contiene un postfacio de Sylvie Jedynak.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La edición del Equilibrista de Diario de un aspirante a santo es de 134 páginas y pertenece a su colección «Las Islas Afortunadas».
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández En menos de 60 páginas, el lector descubre la poderosa voz del rumano.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La edición de Un puente sobre el Drina que lanzó la editorial Orbis, en 1985, como parte de su colección «Los Premios Nobel», consta de 411 páginas.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La edición de Bartleby, el escribiente de Plaza & Janés, en su colección «Relatos», cuenta con la traducción de Borges.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La edición de Mondadori es de 271 páginas, con la traducción de Miguel Martínez-Lage.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Las 217 páginas de A todos nos falta algo son una muestra de la gran literatura de los Balcanes.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Abrir un libro de Toscana es adentrarse en una de las voces más destacadas de la narrativa mexicana contemporánea.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández En las páginas de El sabor de un hombre se respiran amor, dolor y nostalgia.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Cada párrafo de La boca llena de tierra tiene en sí un grado de belleza.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández El libro consta de 302 páginas, con traducción de José Francisco Fernández y Miguel Martínez-Lage.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Edición de booket (291 páginas), bajo el sello de Destino. La traducción es de Jitka Mlejnková y de Alberto Ortiz.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La novela tiene 300 páginas en la edición de Acantilado. La traducción corrió a cargo de Joanna Albin.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández Las 300 páginas de El Ministerio del Dolor en la edición de Anagrama son un ejemplo de la calidad literaria de los escritores balcánicos.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La edición de La senda del perdedor de Anagrama fue traducida por Jorge G. Berlanga y Ernesto Giménez-Caballero Alba. Consta de 288 páginas.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández El mundo detrás de Dukla se disfruta desde la primera página.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández En 1986, la SEP recuperó la novela de Vicens y la incluyó en la Segunda Serie de la gran colección de Lecturas Mexicanas.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández La Dirección General de Publicaciones del desaparecido Conaculta editó La reclusión solitaria para su colección Fin de Siglo.
En: La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández A través de 274 páginas, el autor consiguió crear una de las voces femeninas más auténticas.
En: La Tinta Insomne