#La Tinta Insomne
Jorge Arturo Hernández En 1986, la SEP recuperó la novela de Vicens y la incluyó en la Segunda Serie de la gran colección de Lecturas Mexicanas.
Cuentan que en 1958, una mujer se presentó a la imprenta donde estaban a punto… Jorge Arturo Hernández La edición de El cero y el infinito que lanzó DeBolsillo consta de 303 páginas. La traducción es de Eugenia Serrano Balanyà.
Los sistemas totalitarios que fueron impuestos en el siglo XX provocaron dolorosas heridas a la… Hace unos meses escribí algo acerca de La travesía de la noche (Arena Libros, 2006),…
Jorge Arturo Hernández La edición del Equilibrista de Diario de un aspirante a santo es de 134 páginas y pertenece a su colección «Las Islas Afortunadas».
¿Puede alguien despertar un día y decir: «Quiero ser santo»? ¿Cómo se comporta un hombre… No confío mucho en las campañas que las grandes editoriales lanzan para hacer publicidad a…
Jorge Arturo Hernández La edición de Un puente sobre el Drina que lanzó la editorial Orbis, en 1985, como parte de su colección «Los Premios Nobel», consta de 411 páginas.
Cuando Ivo Andrić (1892-1975) fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura, en 1961, el… Jorge Arturo Hernández La edición de Bartleby, el escribiente de Plaza & Janés, en su colección «Relatos», cuenta con la traducción de Borges.
Herman Melville (1819-1891) es una de las figuras más representativas de la literatura estadounidense de… Jorge Arturo Hernández La edición de Mondadori es de 271 páginas, con la traducción de Miguel Martínez-Lage.
Para nadie es un secreto que Fiodor Dostoyevski (1821-1881) es uno de los pilares de… Jorge Arturo Hernández Las 217 páginas de A todos nos falta algo son una muestra de la gran literatura de los Balcanes.
Cuando mencionamos Croacia, las referencias que tenemos de ese país en México son casi nulas… Jorge Arturo Hernández Abrir un libro de Toscana es adentrarse en una de las voces más destacadas de la narrativa mexicana contemporánea.
Siempre resulta grato encontrar voces frescas en la literatura. Hasta hace unos cinco o seis… Hay libros que perturban por la temática que abordan y la serie de imágenes que…
Hay escritores que por diversos motivos son prácticamente desconocidos entre un gran número de lectores…
Jorge Arturo Hernández El libro consta de 302 páginas, con traducción de José Francisco Fernández y Miguel Martínez-Lage.
Hay autores a los que amas o los odias. Ya sea por el estilo o… Jorge Arturo Hernández Edición de booket (291 páginas), bajo el sello de Destino. La traducción es de Jitka Mlejnková y de Alberto Ortiz.
El XX fue un siglo bélico, absurdo, de retrocesos, pero también de avances y muy… Jorge Arturo Hernández La novela tiene 300 páginas en la edición de Acantilado. La traducción corrió a cargo de Joanna Albin.
El 15 de agosto de 2013 falleció el escritor, dramaturgo, periodista y dibujante polaco Sławomir… Jorge Arturo Hernández Las 300 páginas de El Ministerio del Dolor en la edición de Anagrama son un ejemplo de la calidad literaria de los escritores balcánicos.
Uno de los episodios más trágicos del siglo XX tuvo que ver con la desintegración… I Leí por primera vez a Jerzy Kosiński (Łódź, Polonia, 1933-Nueva York, 1991) hace unos…
Jorge Arturo Hernández La edición de La senda del perdedor de Anagrama fue traducida por Jorge G. Berlanga y Ernesto Giménez-Caballero Alba. Consta de 288 páginas.
El sueño americano es esa ilusión que motiva a miles de seres en inimaginables rincones… Los grandes escritores se destacan por la capacidad inventiva de su imaginación, la riqueza de…
Jorge Arturo Hernández En 1986, la SEP recuperó la novela de Vicens y la incluyó en la Segunda Serie de la gran colección de Lecturas Mexicanas.
Cuentan que en 1958, una mujer se presentó a la imprenta donde estaban a punto…